7 posts / 0 new
Last post
Hakyon
Hakyon's picture
Offline
Last seen: 6 months 3 weeks ago
Joined: 02/02/2016 - 17:32
Karma: 11
Texts Languages

Heloo, I 'm new here , I 've been following the project for some time and would like to contribute  . There are some plan for another languages ? because i know that could be interesting have some option in settings for insert files translate another languages.

If possible , I would like to start a translation into PT-BR in parallel conectivity with what is already available texts today. That way when you are in the final stages the release can already be included other languages ​​.

Taerkalith
Taerkalith's picture
Moderator
Offline
Last seen: 14 hours 8 min ago
Joined: 04/10/2014 - 04:58
Karma: 1280
Unless you want to somehow

Unless you want to somehow translate 40,000 lines then the answer is "no". If you do want to, then the answer is "yes, check the german translation thread for the document you need, and you're crazy and shouldn't bother because you'll just end up wasting your time on something that won't be completed." If you somehow manage to make 5 thousand lines of progress then I'll take it a bit more seriously. GL!

Hakyon
Hakyon's picture
Offline
Last seen: 6 months 3 weeks ago
Joined: 02/02/2016 - 17:32
Karma: 11
well,i will try .

well,i will try .

the first challenge is to make at least 5,000 lines, the least I can do is try.

but where I found the original file English used for SkyWind ?

Taerkalith
Taerkalith's picture
Moderator
Offline
Last seen: 14 hours 8 min ago
Joined: 04/10/2014 - 04:58
Karma: 1280
I realize I've been supplying

I realize I've been supplying crappy answers to those who inquire about translating because I keep seeing people quit on it after doing nothing but ask tons of questions because they don't know what to do and wasting my time - So I've written a resource post. Hope this answers your questions,

Cheers,

Taerkalith

https://tesrenewal.com/forums/voice-acting/translating-skywi...




 

Hakyon
Hakyon's picture
Offline
Last seen: 6 months 3 weeks ago
Joined: 02/02/2016 - 17:32
Karma: 11
I understand , i see some

I understand , i see some topic about

Thanks for help

PC_Maniac
PC_Maniac's picture
Offline
Last seen: 2 weeks 4 days ago
Joined: 10/29/2017 - 11:54
Karma: 1
I do not quite agree with

I do not quite agree with what you wrote. Do not break down the open door. And if Morrowind in the country has already been translated, then I do not see the reason for not using the ready-made solution from the translation that appeared in Morrowind. Unless the texts that appear in Skywind are written completely from scratch and have nothing to do with the content and structure of the game Morrowind.

You just have to find the file (in Morrowind) called Morrowind.esm in the Data Files folder and open its contents using some application. I did this using Notepad ++.
It turned out that there are whole sentences already translated into the language of the country in which Morrowind was released (in my case to Polish).
Thanks to that, you will have the grammatical sentences and sentences that are already in place in Morrowind in your language.
If you have a Portuguese / Brazilian version of Morrowind, then 80% of your work will be copying and pasting the Morrowind.esm file into a file that the Skywind creators require to translate their work.

Taerkalith
Taerkalith's picture
Moderator
Offline
Last seen: 14 hours 8 min ago
Joined: 04/10/2014 - 04:58
Karma: 1280
I'll restate the above: I am

I'll restate the above: I am not interested in helping out with translations, figuring out how to do them, or otherwise giving any guidance at this stage other than the basic resource needed to map translations to.

If a language already has morrowind translations, using tes3edit you could extract the language file data from the english and X language file into a spreadsheet for correlation. You could then search the text fragment in the spreadsheet and write a macro which does replacement. This is a viable option and would probably give you correct hits on 2/3rds of the content (the rest to be done by hand). In the case of Brazilian portugues I don't think there was an original translated version and thus the volunteer decided to translate them themselves. There may be a mod version which could be used but as mentioned previously:

I am not interested in evaluating the method or otherwise helping.

Realize that what you wrote is the exact sort of agency which is needed for someone to figure this out but I have 0 interest in doing it or to pursue it. What I wrote in that post simply was how one person with agency was deciding to do it. Your method of using the translated .esm could work - but you'd want to use tes5edit to extract the line most likely. I won't respond to any more requests on this topic unless a completed translated document has been created.